traduction, relecture, glossaires et lexiques, conseils linguistiques...

Mes prestations

La Relecture

L'essentiel :

La relecture dite « grammaticale » vise le perfectionnement des documents écrits en anglais. Il s'agit d'enlever toute faute grammaticale, de syntaxe ou de saisie et d'améliorer la lisibilité du document, tout en laissant le contenu de votre message intact. Une relecture « comparative » est destinée à la comparaison de deux documents afin de vérifier qu'un rapport entre eux a été respecté et si ce n'est pas le cas, le corriger.

Les relectures sont généralement facturées au tarif horaire. Le nombre d'heures requises dépend de la longueur et des difficultés techniques, mais surtout de la qualité de l'écriture du document à relire.

Le plus :

S'il vous arrive d'écrire vous-même en anglais, mes prestations de relecture grammaticale devraient vous intéresser. Cette prestation est tout particulièrement conçue pour les francophones de naissance écrivant en anglais, mais je peux également assurer une relecture pour les anglophones écrivant en anglais.

La relecture grammaticale est une prestation souvent demandée dans une démarche de publication d'articles dans les revues médicales et scientifiques anglophones. Effectivement, un article maladroitement écrit et/ou contenant des fautes grammaticales sera inévitablement renvoyé pour correction, malgré ses éventuelles qualités scientifiques. Je peux vous aider à éviter ses allers-retours inutiles entre vous et l'éditeur du journal. C'est ainsi une économie de temps pour vous et la possibilité d'un accord de publication plus rapide. Par contre, sur la légitimité et l'intérêt de vos résultats, je ne peux rien ! Et là aussi il faut du solide pour que votre article soit accepté...

Si vous avez un haut niveau d'anglais, une relecture grammaticale reviendra moins chère qu'une traduction de taille comparable. Mais si votre anglais écrit est marginal ou pire, il est probable qu'il sera plus intéressant, non seulement financièrement parlant, d'écrire votre communication en français et de me la laisser traduire. Ainsi, vous mettrez moins de temps à l'écrire, votre message sera mieux exprimé et surtout la traduction de votre document bien écrit en français reviendra probablement moins chère qu'une relecture de ce même document mal-écrit en anglais.

La relecture comparative est demandée très souvent dans une optique de vérification d'équivalence. Par exemple un document traduit peut être comparé avec son document source ou un texte vulgarisé peut être mis en comparaison avec le document spécialisé dont il est issu.

Haut de page
valid xhtml valid css