traduction, relecture, glossaires et lexiques, conseils linguistiques...

Liens utiles

photo cellule

Voici quelques liens particulièrement utiles pour le domaine biomédical. Certaines de ces ressources sont hébergées sur les sites-web de sociétés commerciales. Sauf indication contraire, je n'ai aucune relation professionnelle avec ces sociétés, qui sont d'ailleurs seules responsables pour le contenu de leur sites-web (En cliquant sur les liens suivants, vous quitterez mon site). Je tiens tout de même à remercier ces sociétés d'avoir mis de telles ressources à notre disposition.

Trouver un traducteur

Mon activité de traduction est spécialisée exclusivement dans le domaine biomédical et je traduis uniquement du français vers l'anglais.

Si vous avez besoin d'une traduction vers le français, dans un autre domaine que le biomédical ou dans une combinaison de langue autre que français-anglais, je vous suggère les sites ci-dessous, qui ont tous des annuaires de traducteurs indépendants.

Comment choisir un traducteur ? Voyez la rubrique « Choisissez bien votre traducteur » sur mes pages « Cinq suggestions pour réussir ses traductions ».

Haut de page

Dictionnaires médicaux et biomédicaux monolingues

En anglais

Le Dorland's Medical Dictionary, le dictionnaire médical anglais par excellence, est actuellement disponible sur le web seulement si vous avez acheté l'édition papier.

En français

Le choix de dictionnaires médicaux français disponibles sur le web reste restreint, les éditeurs classiques manquant à l'appel. Toutefois, on peut citer :

Aussi, le Grand dictionnaire terminologique et TermSciences, répertoriés ici sous Dictionnaires bilingues français-anglais, peuvent être très utiles pour la recherche de définitions en français.

Haut de page

Dictionnaires monolingues non-spécialisés

Ils peuvent être très pratiques eux aussi...

En anglais
En français
Haut de page

Dictionnaires bilingues français-anglais

Gardez toujours à l'esprit que n'importe quel dictionnaire bilingue n'est qu'un point de départ dans la recherche de l'équivalence terminologique. Il faut toujours établir une équivalence en contexte et vérifier la nature ubiquiste du terme cherché.

Haut de page

Les sites-web d'informations médicales générales

En anglais
En français

Les sites-web médicaux faisant autorité au niveau savant sont peu nombreux, mais j'espère voir une évolution dans les années à venir.

Haut de page

Les grandes institutions médicales

Internationales
Françaises
Américaines
Haut de page
valid xhtml valid css