Quelques mots sur mes tarifs

photo stéthoscope

J'applique communément quatre types de tarification à mes prestations (tarifs actuels, exprimés hors taxes) :

D'autres moyens de facturation sont envisageables pour les projets qui sortent de l'ordinaire.

Bien que les tarifs ci-dessus s'appliquent pour la vaste majorité des cas, ils restent néanmoins indicatifs. En effet, en tant que traducteur je ne vends pas un produit mais réponds à une demande de service. Les prix de mes prestations linguistiques peuvent donc varier, vers le bas ou vers le haut, en fonction des besoins et exigences particuliers du client, l'ampleur du projet, etc.

Dans tous les cas, votre devis indiquera clairement le type de facturation appliqué à chaque élément du projet, son montant et le montant global. N'hésitez pas à m'en demander un !

À noter : Le site-web de la SFT publie de temps à autre des articles et des études sur le sujet des tarifs des traducteurs. Ils sont généralement disponibles, au moins partiellement, pour tous. Je vous encourage à les consulter. Vous verrez que, compte tenu de mes qualifications, des exigences incontournables de mon domaine et de l'engagement pour l'excellence qui est au cœur de mes services, mes tarifs sont tout à fait intéressants pour vous.

  1. Mots-source : Il s'agit du nombre de mots que contient le document soumis à une prestation linguistique. C'est la facturation par excellence pour les prestations de traduction. Si le client le souhaite, les relectures peuvent aussi être facturées par mots-source (non-recommandé). Cette facturation est basée ordinairement sur le compte proposé par le logiciel Word de Microsoft. Certains documents complexes peuvent nécessiter l'utilisation d'autres outils de compte, ce qui sera indiqué sur le devis le cas échéant.
  2. Tarif horaire : C'est la facturation la plus utilisée pour les prestations autres que la traduction.
  3. Facturation minimum : Elle sera appliquée à toutes prestations de moins d'une heure ou de moins de 300 mots-source pour les traductions. Si vous avez souvent des petits documents à traduire, pensez à les regrouper dans une seule commande afin d'éviter une facturation minimum.
  4. Commande urgente : Une commande est considérée comme urgente quand le délai de retour est imposé par le client et nécessite une prise en charge immédiate et prioritaire sur les autres projets déjà en cours.